В связи с сжатыми

← предыдущий раздел | вернуться к содержанию |

Деловая переписка

Деловая переписка — это иногда очень сильная вещь и часто единственный инструмент давления на участников строительства. Письмом можно выебать, заебать, прикрыть жопу чтобы не выебали, отмазаться, попросить, потребовать, уведомить, уничтожить. Между организациями переписываются только первые лица, т.е. одна шарашка пишет другой через директора или зама. Все что пишется между инженерами там или прорабами разных организаций по электронке или даже на бумаге на месте производства работ – юридически нихуя не значит. Любой руководитель знает, что иногда даже официальное письмо может потеряться, если не был поставлен номер входящего и отправлено чуть ли не по почте в конверте как по старинке.

Сделайте 2 тетради и 2 толстых папки – ВХОДЯЩИЕ и ИСХОДЯЩИЕ. Конечно, правильней было бы все регистрировать в вашем офисе, но по причине большой разницы во времени, а письмо должно уйти срочно, приходится вести все на месте и уведомлять офис, отправляя все это электронкой. Не ленитесь регистрировать письма в тетрадях и подшивать все что вы получаете извне и отправляете в никуда, как правило некоторые гандоны любят сетовать на то, что мол не получали и не знаем, у вас для таких гандонов должен антигандон – подшитая бумажка с подписью и датой в получении. Всякого рода серьезные письма типа претензии по деньгам или срокам обязательно согласовывайте с офисом. Для того чтобы написать письмо нужно знать, чего хочешь, и от кого. Писать вы можете только тому, с кем подписан договор субподряда, ни институту, ни ЦУПу, ни технадзору вы писать не имеете права, как и принимать какие либо письма вы должны только от генподрядчика. Очень редко приходится дублировать письмо «Копия» заказчику чтобы генподрядчик быстрее начал шевелиться, но лучше делать через него. Обычно приходится писать кучу претензий и согласований, вот некоторые:

  • не сдана своевременно строительная готовность объекта (помещения, участка кабельной эстакады, не выполнена вертикальная планировка) по графику производства работ по договору;
  • не выполненная геодезическая разбивка или геодезическая съемка (если это прописано в договоре);
  • не выполнен контроль сварных швов лабораторией (если это прописано в договоре);
  • не передан кабель или оборудование заказчика;
  • отсутствуют документация на оборудование или кабель поставки заказчика;
  • отсутствуют некоторые части оборудования, согласно упаковочных листов оборудования поставки заказчика;
  • поставлен не тот кабель или оборудование поставки заказчика;
  • не совпадают отверстия фланцев устанавливаемого оборудования автоматизации с фланцами патрубков емкостей (никогда практически не совпадают);
  • обнаружены дефекты оборудования в процессе пуско-наладочных работ;
  • нет возможности подключить кабель к оборудованию в связи с отсутствием заводских или проектных схем (обычно не бьется одно с другим).

Для убедительного письма необходимо соблюдать условия: письмо должно быть кратким, содержательным, простым (как для дауна), с всевозможными ссылками на пункты договора, нормативного документа и самое главное с предложениями по решению данной проблемы (если хотите быстрого ответа). Нужно понимать простую вещь: свои желания в письменной форме, для того чтобы их поняли необходимо излагать очень просто и четко. Более того, очень часто одной и той же вещью у генподрядчика и заказчика могут заниматься разные люди. Плюс к этому, если человек очень занят занямаясь к примеру всеми НПСками, либо просто проебует, он не будет вникать в письмо и во всю предысторию, а потому, чтобы решение принялось быстрее, даже если и понятно че откуда, лучше в письме напомнить о всех таких вещах, которые кто-то должен вроди как помнить, но может и забыть.

Например:

  • Для производства строительно-монтажных работ по договору №ХХХ от ХХ.ХХ.ХХ прошу Вас разрешить въезд-выезд на территорию строительной площадки мини погрузчика Bobcat 435 рег.№ХХХ водитель Иванов Иван Иванович.
  • При производстве работ выявилось, что электроприводные задвижки Х221-А1, Х222-А1, Х223-А1 узла 10 в районе котельной не промаркированы, в результате чего наша организация не имеет возможности подвести и подключить к ним кабельные линии. В рабочем порядке этот вопрос решить не удалось. Просим принять меры в идентификации электроприводных задвижек для скорейшего завершения монтажных работ до наступления промерзания грунта.
  • В дополнение уведомляем Вас, что в результате изменений в рабочих чертежах, было выявлено, что для окончания работ по монтажу системы электрообогрева установки ХХХ необходимо допоставить следующие материалы…
  • В связи со сжатыми сроками строительства прошу Вас рассмотреть возможность согласования замены полосы стальной 40х4 на полосу стальную 40х5 по всем строящимся подобъектам с сохранением условий соединений проводников согласно типовых чертежей А10-93 без изменения сметной стоимости.
  • В связи с невозможностью выполнить проектное решение по устройству анодного заземления УКЗ №2 проект № ХХХ прошу Вас рассмотреть возможность согласования изменения месторасположения анодного поля согласно предлагаемой схемы.
  • Приложение: предлагаемая схема поля под анодное заземление УКЗ №2 на 1 листе.

Лучше шлите письма в головной офис, но для этого лучше чтобы оно пошло по кругу через ваш офис (начальник участка не может писать директору).

← предыдущий раздел | вернуться к содержанию |

Пособие инженеру ПТО по исполнительной документации (полный текст пособия)

— Хотелось бы отметить, что у Siemens есть более чем 30-летний опыт передачи газотурбинных технологий в Россию по лицензии с различными партнерами. Опыт «Силовых машин», особенно в производстве компонентов горячего тракта, достаточно ограничен. «Силовые машины» имеют право разрабатывать собственную технологию по условиям существующего договора о совместном предприятии, но, если они выпустят собственную турбину, они смогут ее продавать либо через наше СП, либо только после выхода из совместного предприятия, так как по условиям договора о создании СТГТ права на продажу газовых турбин мощностью более 60 МВт в России и практически во всех странах СНГ принадлежат нашей компании. Подчеркну, что эта ситуация не препятствует нашей работе по доведению локализации газовой турбины СТГТ до 100%.

Я хотел бы отметить, что на операционном уровне мы активно взаимодействуем. «Силовые машины» являются для нас поставщиком некоторых компонентов для газовых турбин. А учитывая наш опыт совместной работы в прошлом, могу сказать, что наше совместное предприятие могло бы стать хорошим поставщиком решений для реализации проектов по новой госпрограмме модернизации тепловых мощностей, в частности по проектам репауринга — объединяя компетенции в сфере газовых и паровых турбин. Как это было сделано при модернизации электростанции «Интер РАО» в Верхнем Тагиле несколько лет назад.

— Но тем не менее «Силовые машины» в начале этого года заявили о выходе из СТГТ. Есть ли новости по этому вопросу?

— Могу сказать, что обе команды, которые представляют акционеров СТГТ, в настоящий момент работают над этим процессом в полном соответствии с положениями существующего договора о совместном предприятии. Переговоры идут, стороны пытаются найти совместное решение.

— Готово СТГТ продолжать работать с «Силовыми машинами», объединяя компетенции в сфере газовых и паровых турбин в рамках программы модернизации, даже если они выйдут из СП?

— СТГТ прежде всего фокусируется именно на газовых турбинах. Что касается других видов продукции, например генераторов для газовых турбин, то на российском рынке есть две компании, которые потенциально могли бы выступить их поставщиками для турбин СТГТ, — это «Элсиб» и «Силовые машины». И здесь я бы рассматривал «Силовые машины» как потенциальных поставщиков даже при новой организационной структуре компании.

— Отразится ли смена акционеров СП на работе по повышению локализации энергооборудования?

— Миссия СТГТ остается неизменной — локализовать производство газовых турбин в России полностью, включая компоненты горячего тракта. Локализация не зависит от акционеров, она определяется в первую очередь доступом к заказам, доступом к рынку.

— Вы верите в высокий спрос на газовые турбины в России после завершения программы модернизации ТЭС?

— Я вижу два крупных элемента рынка. Во-первых, нужно учитывать, что в России на сегодняшний день установлено более 50 больших газовых турбин Siemens и рано или поздно они потребуют замены. Во-вторых, Минпромторг оценил среднесрочную потребность в турбинах в России в диапазоне от 30 до 40 единиц. Учитывая, что Россия богата газом, было бы странно не использовать технологию комбинированного цикла с применением газовой и паровой турбины, поскольку ее эффективность на 50% выше, чем эффективность обычных паровых турбин.

Кроме того, перевод на комбинированный цикл станций, работающих на угле, привел бы к снижению выбросов углекислого газа и оксидов азота. Выбросы парниковых газов от парогазовой установки на базе турбины 2000Е, которая производится на СТГТ, на 35% меньше, чем от паротурбинного энергоблока, который работает на газе, и на 65% меньше, чем от паротурбинного блока, который работает на угле. Переход на технологию комбинированного цикла был бы большим вкладом в достижение цели Парижского соглашения. Эта технология в комбинации с возобновляемыми источниками энергии, с ядерной энергетикой и гидроэнергетикой могла бы помочь в деле защиты окружающей среды.

У нас есть полноценная программа локализации, у нас есть четкое понимание того, где могут быть изготовлены компоненты для нашей турбины, и мы осознаем все технические трудности, с которыми мы можем столкнуться. Подчеркну, что СТГТ не ищет какой-либо финансовой поддержки от государства, налоговых льгот, которыми активно пользуются другие компании. То, что нам нужно, — это четкое понимание, определенность ситуации с заказами для того, чтобы обеспечить окупаемость тех инвестиций, которые необходимы, и статус локального поставщика.

Беседовала Ольга Дедяева

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. сжа́тый сжа́тое сжа́тая сжа́тые
Рд. сжа́того сжа́того сжа́той сжа́тых
Дт. сжа́тому сжа́тому сжа́той сжа́тым
Вн. одуш. сжа́того сжа́тое сжа́тую сжа́тых
неод. сжа́тый сжа́тые
Тв. сжа́тым сжа́тым сжа́той сжа́тою сжа́тыми
Пр. сжа́том сжа́том сжа́той сжа́тых
Кратк. форма сжа́т сжа́то сжа́та сжа́ты

сжа́-тый

Прилагательное, причастие от жать I, тип склонения по классификации А. Зализняка — 1a.

Приставка: с-; корень: -жа-; суффикс: -т; окончание: -ый.

Произношение

  • МФА: (файл)

Семантические свойства

Значение

  1. находящийся под большим давлением ◆ Для производства сжатого воздуха применяют компрессоры.
  2. краткий, небольшой по времени или по объёму ◆ Дом был сдан в сжатые сроки. ◆ Учитель велел подготовить сжатое изложение рассказа к следующему уроку.
  3. комп. уменьшенный в объёме, за счёт применения специальных алгоритмов (о данных) ◆ Файл в сжатом виде занимал на диске на 30 процентов меньше места.

Синонимы

  1. краткий, непродолжительный
  2. архивированный

Антонимы

  1. разряженный
  2. развёрнутый

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

  • существительные: сжатие, сжимаемость
  • глаголы: сжать; жать
  • наречия: сжато

Этимология

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

сжатый II

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. сжа́тый сжа́тое сжа́тая сжа́тые
Рд. сжа́того сжа́того сжа́той сжа́тых
Дт. сжа́тому сжа́тому сжа́той сжа́тым
Вн. одуш. сжа́того сжа́тое сжа́тую сжа́тых
неод. сжа́тый сжа́тые
Тв. сжа́тым сжа́тым сжа́той сжа́тою сжа́тыми
Пр. сжа́том сжа́том сжа́той сжа́тых
Кратк. форма сжа́т сжа́то сжа́та сжа́ты

сжа́-тый

Прилагательное, причастие от жать II, тип склонения по классификации А. Зализняка — 1a.

Приставка: с-; корень: -жа-; суффикс: -т; окончание: -ый.

  • МФА: (файл)

  1. скошенный, срезанный, убранный (об урожае, злаках и других травянистых растениях) ◆ Сжатая рожь, бурьян, молочай, дикая конопля — всё, побуревшее от зноя, рыжее и полумёртвое, теперь омытое росою и обласканное солнцем, оживало, чтоб вновь зацвести. А. П. Чехов, «Степь», 1888 г.
  2. такой, с которого собрали урожай злаков и других травянистых растений (о сельскохозяйственных угодьях) ◆ Гуляет серп; на сжатых бороздах // Снопы стоят в копнах блестящих. Е. А. Баратынский, «Осень», 1837 г. ◆ С сжатой полосы несётся тихая песня, которая обрывается в самом начале. А. П. Чехов, «Егерь», 1885 г.
  1. скошенный, убранный

        Ближайшее родство

  • существительные: жатва, жатка
  • глаголы: сжать, сжинать; жать, пожать, пожинать

Список переводов

Для улучшения этой статьи желательно:

  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *